Add parallel Print Page Options

Wherever[a] they do not receive you,[b] as you leave that town,[c] shake the dust off[d] your feet as a testimony against them.” Then[e] they departed and went throughout[f] the villages, proclaiming the good news[g] and healing people everywhere.

Herod’s Confusion about Jesus

Now Herod[h] the tetrarch[i] heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed,[j] because some people were saying that John[k] had been raised from the dead,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:5 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 9:5 tn Grk “all those who do not receive you.”
  3. Luke 9:5 tn Or “city.”
  4. Luke 9:5 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.
  5. Luke 9:6 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  6. Luke 9:6 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12 where this verse is cited as an example of the usage.
  7. Luke 9:6 tn Or “preaching the gospel.” sn This verse is similar to Luke 9:2, except for good news at this point. The change means that to “preach the kingdom” is to “preach the good news.” The ideas are interchangeable as summaries for the disciples’ message. They are combined in Luke 8:1.
  8. Luke 9:7 sn Herod refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1.
  9. Luke 9:7 sn See the note on tetrarch in 3:1.
  10. Luke 9:7 tn Or “was very confused.” See L&N 32.10 where this verse is given as an example of the usage.
  11. Luke 9:7 sn John refers to John the Baptist, whom Herod had beheaded (v. 9).